Откуда брал имена профессор Толкин?

Как известно, будучи лингвистом по профессии, большинство имен для персонажей своих произведений Толкин не заимствовал и не придумывал с потолка, но создавал на основе разработанных им искусственных языков: квенья, синдарина, кхуздула, черного наречия и других. Так, например, имя Арвен образовано от синдаринских корней ara- — «высокородная» и gwenn — «дева», имя Галадриэль считается искаженной синдаринской версией изначально тэлеринского Алатариэль, где alatá — «сияние» и riel — «дева, увенчанная гирляндой», имя Леголаса (Лайкалассэ) с квенья переводится как «зеленый лист» (laica и lassë соответственно), а имя Боромира, несмотря на кажущееся славянское звучание, согласно Толкину, является смешанной формой, производной от синдаринского корня bor(on)- — «стойкий» и míre из языка квенья, означающего «драгоценный камень».

Legolas_MagaliVilleneuve

Однако имена некоторых персонажей (прежде всего — хоббитов) Толкин предпочел англофицировать, то есть подыскать им некие английские или же староанглийские аналоги. Например, думаю, не все знают, что настоящее хоббитское имя Фродо Бэггинса на вестероне или общем наречии Средиземья — это Маура Лабинги. Его корень maur- означает «мудрый, опытный», что Толкин, по его словам, и заменил староанглийским fród с тем же значением. Имя Фроди или Фрода встречается в старинной английской поэме «Беовульф». Первое по сей день встречается в исландском и фарерском языках.

d6f2c22dc25b3cd4ceed43ad449d820c

Имя мудрого волшебника Гэндальфа, как известно, Толкин позаимствовал из «Старшей Эдды», а точнее — «Прорицания вёльвы», где оно перечислено среди имен темных альвов — двергов или цвергов. Из этого же списка взяты и все имена гномов в «Хоббите».

Мотсогнир старшим
из племени карликов
назван тогда был,
а Дурин — вторым;
карлики много
из глины слепили
подобий людских,
как Дурин велел.

Нии и Ниди,
Нордри и Судри,
Аустри и Вестри,
Альтиов, Двалин,
Бивёр и Бавёр,
Бёмбур, Нори,
Ан и Анар,
Аи, Мьёдвитнир,

Гандальв и Вейг,
Виндальв, Траин,
Текк и Торин,
Трор, Вит и Лит,
Нар и Нюрад —
вот я карликов —
Регин и Радсвинн —
всех назвала.

Фили и Кили,
Фундин, Нали,
Хефти, Вили,
Ханар, Свиор,
Фрар и Хорнбори,
Фрег и Лони,
Аурванг, Яри,
Эйкинскьяльди.

00_MagaliVilleneuve

Примечательно, что сперва именем «Гэндальф» или «Гандальв» Толкин собирался назвать предводителя гномов, того самого, что после получил имя Торин Дубощит. А сопровождавший гномов волшебник звался тогда Бладортином. Однако, впоследствие, должно быть, углядев в древнескандинвском имени Гандальв корень gandr — «посох» и álfr — «эльф», профессор отдал такое подходящее имя Серому Страннику Митрандиру.

Еще забавно, что имя Торина Дубощита упоминается в вышеприведенном поэтическом отрывке по сути дважды, вернее, как имена двух разных гномов: Торин в третьей строфе и Эйкинскьяльди в четвертой. Eikinskjaldi в переводе с древнескандинавского собственно и означает «дубовый щит».

55d763fbe5a2dca91f9b09cb4693ba60

Подлинное гномское имя Гимли на языке кхуздул не известно, поскольку гномы предпочитали скрывать свои настоящие имена, пользуясь «человеческими» именами во внешнем мире. Как и в случае с Гэндальфом, изначально Гимли носил имя Фрар, потом — Бурин, и был сыном Балина, а не Глоина. Предполагают, что имя Гимли происходит от скандинавского Gimlé — названия небесного чертога, где, опять же в соответствии с «Предсказанием вёльвы», будут восседать те, кто переживет Рагнарёк. Однако сам Толкин утверждал, что использовал древнескандинавский поэтический корень gimm, что означает попросту «пламя».

smaug_destroys_esgaroth_by_gaius31duke

Имя грозного дракона Смауга, напротив, произведено от отнюдь не «пламенного» (вопреки слогану из экранизации Питера Джексона) прагерманского глагола smúgan — «протискиваться в дыру», что Толкин называл «филологической шуточкой низкого пошиба». Конечно, это не настоящее имя, а всего лишь прозвище дракона, но тем ни менее. Кроме того, имя весьма созвучно славянскому «смок» или «цмок», которым называют драконов вообще в польском, чешском и белорусском языках.
beorn_by_ninni_v-d6h16mu
Славянского происхождения было и первоначальное имя «меняющего шкуру» Беорна. В черновиках «Хоббита» его называли не иначе как «Медвед». Однако затем Толкин предпочел возвести имя персонажа к древнеанглийскому слову с тем же значением, считавшемуся синонимом или эпитетом для воина или знатного человека. Свое влияние на образ человека-медведя Беорна мог также оказать и знаменитый Беовульф, имя которого — «пчелиный волк» — также является эвфемизмом медведя.

Иллюстрации Magali Villeneuve, Daarken, Antonio Vinci, Gaius.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: