Профессор Толкин, a как это перевести?

Создатель знаменитого «Властелина колец», «Хоббита» и огромной серии эльфийских сказаний «Сильмариллион» Джон Рональд Руэл Толкин был не просто писателем, но еще и, в первую очередь, лингвистом, филологом, переводчиком и профессором англосаксонского языка. Думаю, он прекрасно знал что такое трудности перевода, так что для своих будущих переводчиков он написал достаточно подробные инструкции. И тем ни менее от всех проблем разом это все равно никого не избавило. Сегодня я решила рассмотреть некоторые примеры имен и названий из «Властелина колец», перевести которые русский не так-то и просто. А заодно заглянуть в их историю.

Strider

Самое известное прозвище одного из главных героев романа — следопыта Арагорна — в буквальном переводе на русский язык означает что-то вроде Шагальщик, или Широко Шагающий. Немудрено, что художественный перевод слова доставил множество затруднений. Как только не именовали беднягу Страйдера: и Бродяжник, и Колоброд, и Скороход, и даже Шатун! Было еще и, на мой взгляд, наиболее адекватное, но наименее удобоваримое прозвище: Бродяга-Шире-Шаг. 

Art by Malin Falch

Впрочем, это еще не все. Самое интересное, что прежде, чем ввести в текст «Властелина колец» прозвище Strider, Толкин, на протяжении всей книги, называл Арагорна несколько по-другому. А именно — Trotter. Вот как раз английское слово Trotter вполне можно перевести как Скороход. Или Непоседа. Или даже Рысак. Толкин также придумал варианты перевода Троттера на Синдарин: Падатир, Ду-финнион, Римбедир и Этелион. Но позже ото всех отказался.

К слову, есть еще одна версия происхождения и неявного значения прозвища Strider. В голландском языке похожее слово — Strijder — обозначает «воин» или «защитник». Скорее всего, оба они происходят от одного и того же древнескандинавского корня, означавшего как скорость, так и битву.

Art by Julia “Gellihana” Alex

Что же касается настоящего имени героя, то слово «Арагорн» пришло в голову Толкину первым, но ему показалось, что человек не может носить эльфийское имя. Профессор пробовал менять имя Арагорна на Эльфстона, Эльфстана, Эльфмера и Эльфвольда, а также Эркенбранда и Ингольда. И все же он остался Арагорном. Хотя имя Эльфстон (Elfstone — «Эльфийский Камень») за ним также сохранилось, приняв форму эльфийского Элессар с тем же значением.

Ring-wraiths

Для перевода с вымышленного Чёрного наречия на английский слова Назгул, Толкин использовал шотландское диалектное название призрака или духа: Wraith. Буквально Черные Всадники Назгул часто называются Ring-wraiths, что переводят как Призраки Кольца. Однако однозначного перевода самому термину Wraith на русский нет. Это призрачное создание из шотландских легенд дало названия не только толкиновским Назгул, но и виду существ вселенной Подземелий и Драконов, расе телесериала «Звёздные врата Атлантис», боевой единице терранов в игре Старкрафт, эскадрилье истребителей из вселенной «Звездных войн» и так далее. И, думаю, не надо говорить, что везде его переводят по-разному.

Art by Diego Gisbert Llorens

Два основных варианта русификации термина — это перевод как «призрак» (преобладает в фэнтези-вселенных) и транслитерация как «рэйф» (в космической фантастике).

Об оригинальных шотландский рэйфах (будем называть их так) известно немногое. Может быть, за исключением того, что само их невидимое присутствие повергает людей в необъяснимую тоску и отчаяние. Считается, что это — бездушные тени, затерянные между небом и землей, обреченные на вечные скитания и терзаемые собственной разрушительной ненавистью и злобой. Возможно, рэйфами становятся злые колдуны и ведьмы, которые, пытаясь с помощью черной магии продлить свою земную жизнь, попадают в ловушку, обретая бессмертие призрака.

Art by Andreia Ugrai

Лишенные собственной души рэйфы стремятся похитить души смертных. Именно поэтому они нагоняют на людей отчаянье, убивая их волю к жизни. Кроме того, они способны вселяться в живых и мертвых, похищая их тела. 

Победить рэйфа можно с помощью освященного оружия или экзорцизма. Однако если рэйф не будет убит в схватке, он еще больше озлобится и непременно вернется, чтобы уничтожить обидчика.

Mirkwood

С переводом названия древней обители лесных эльфов Средиземья тоже возникло немало затруднений. Фанаты до сих пор называют ее то Лихолесьем, то Сумеречьем, а еще Чернолесьем или попросту Черным Лесом. Ну и не удивительно, ибо архаичное английское слово mirky или более современное murky, позаимствованное у скандинавского myrk, означает и тьму, черноту, мрак, и зло, опасность, уныние. А взялось его оригинальное название — Mirkwood — не из ниоткуда, а прямиком из скандинавской мифологии.

Art by Souragi Kazuya

О черном лесе Мюрквид из северных мифов и Старшей Эдды известно очень немного. Скорей всего располагался он между светлым миром богов — Асгардом, и огненным миром Муспельхеймом, потому как предсказано, что через него поскачут сыны Муспелля в день гибели богов — Рагнарёка.

В письме своему внуку, Толкин напрямую указывает, что Мирквуд (Лихолесье) — не его изобретение, а древнегерманское название. И, кроме всего прочего, неоднократно подчеркивает, что слово это несет смысл «мрачный, злой, демонический», а не просто «черного цвета».

Art by Jon Hodgson

Кстати, думаю, не все знают или помнят (я не помнила), что название Mirkwood носили два разных места в Средиземье: высокогорья Дортониона к северу от Белерианда, в Первую Эпоху угодившие под пяту Моргота, и более известный лес в Рованионе, в Третью Эпоху оскверненный Сауроном.

Shadowfax

Еще один персонаж «Властелина колец», имя которого, по какой-то причине, также стало серьезной проблемой для первых переводчиков — это роханский конь, подаренный королем Теоденом волшебнику Гэндальфу. В оригинале его имя звучит как Shadowfax, что восходит к староанглийскому Sceadu-fæx в значении «Теневая грива». Тем ни менее, различные переводы давали ему такие клички как Светозар, Сполох, Быстрокрыл, Серосвет, Тенебор, Обгоняющий Тень, ну и более удачные Тенегрив и Серогрив. А Каменкович и Каррик, например, не мудрствуя лукаво, и вовсе транслитерировали староанглийское слово, принятое за основу Толкином, как Скадуфакс.

Art by Amélie Hutt

А еще Тенегрива почему-то очень часто (в том числе — в экранизации от Питера Джексона) изображают белым. Однако на самом деле, это — огромный серебристо-серый скакун, невероятно выносливый, быстрый как ветер, разумный и исключительно бесстрашный.

Как и многие образы в легендариуме Толкина, образ Тенегрива позаимствован из той же скандинавской мифологии. Нет, это, пожалуй, все же не восьминогий конь Одина Слейпнир, хотя тот, безусловно, тоже был самым быстрым скакуном в мире. Речь идет о коне, влекущем колесницу Дага, божественной персонификации дня. Звали этого коня Скинфакси, что означает «Сияющая грива» (так что, можно сказать, переводчики, связавшие имя скакуна Гэндальфа со светом, а не тенью, все же имели на то основания). Именно сияющая грива Скинфакси освещает Землю в дневное время.

Art by Anne Smith

Кстати, колесницу персонификации ночи — Нотт — влечет другой конь: Хримфакси или «Морозная грива».

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: