Речь пойдет о хоббитах…

Историческая справка.

Бильба Лабинги, более известный как Бильбо Торбинс или Бильбо Бэггинс — знаменитый путешественник, профессиональный взломщик, писатель, биограф, поэт и переводчик. Родился 22-го сентября 2890 года Третьей эпохи Арды (или 22-го халимаса 1290-го года по Летосчислению Шира). Потомок двух уважаемых родов, сын Бунго Бэггинса (Торбинса/Лабонги) и Белладонны Тук. Большую часть жизни Бильбо прожил в независимом государстве Суза, более известном как Шир. Последние двадцать лет жизни он провел в обители короля эльфов Элронда в долине Имладрис (известной как Раздол или Ривенделл). В возрасте 131-го года уплыл на остров Тол-Эрессеа вместе со своим племянником Маурой (известным как Фродо), волшебником Митрандиром, Элрондом Полуэльфом и эльфийской владычицей Галадриэль.

Art by Julia “Gellihana” Alex

Автор «Алой книги Западных пределов», включавшей в себя автобиографическое повествование «Моё нечаянное путешествие. Туда и потом Обратно и что случилось После», хронику Войны Кольца, завершенную его племянником Фродо и дошедшую до нас под названием «Падение Властелина Колец и возвращение Короля (глазами Малого Народа; воспоминания Бильбо и Фродо из Шира, дополненные по рассказам друзей и беседам с Мудрыми из Белого Совета)», а также переводы с эльфийского и сборник анонимных стихотворений. Копия «Алой книги» хранилась в библиотеке королей Гондора и неоднократно правилась и дополнялась переписчиками. Именно такая дополненная копия была переведена на английский язык профессором Оксфордского университета, лингвистом и филологом Джоном Рональдом Руэлом Толкином.

Art by Raoul Vitale

Это не розыгрыш. Это версия самого Толкина. Который, к слову сказать, не был уверен ни в том, что является единоличным автором «Властелина Колец», ни в том, что мир Средиземья — всего лишь его вымысел.

Итак, в день рождения хоббитов Бильбо и Фродо (а оба они родились в один и тот же день, на осеннее равноденствие), речь у нас пойдет в основном о хоббитах.

Art by Magali Villeneuve

Считается, что хоббиты — оригинальное изобретение Джона Толкина и прямых аналогов в мировой мифологии им попросту нет. Это, конечно, справедливо, но лишь отчасти. Этимологию слова «хоббит» сам Толкин возводит к староанглийскому hol-bytla (в варианте современного английского — hole builder), то есть «строитель нор». Однако многие исследователи замечают также сходство с названием английского маленького домашнего духа хоба.

Хоб — это почти то же самое, что и брауни (в некоторых случаях — одно из названий брауни или же общий термин, объединяющий брауни, богла и гоблина). А брауни — что-то вроде домового: неприметный, неуловимый, обычно очень невысокий лохматый человечек, который помогает по хозяйству и доделывает по ночам работу, оставленную людьми с вечера. Конечно, хоббиты не служат людям, они — сами себе хозяева, но даже незванным гостям будут прислуживать, покуда не выбьются из сил! Домашний комфорт предпочитают чему бы то ли было, местами (особенно на ногах) весьма лохматы, что же до незаметности — так наши герои просто мастера оставаться невидимками, если не пожелают быть замеченными!

Art by Romana Kendelic

За привычку копать норы и созвучие с английским словом rabbit — «кролик», некоторые читатели и даже переводчики превратно истолковали хоббитов как человечков-зайчиков. Конечно, «зайцами» их в романе Толкина и впрямь иногда ласково именуют. Но место обитания хоббитов — под землей, а уж тем паче — внутри холма — явственно напоминает о ирландском народе холмов, тех самых ши или сидах, что строили себе подземные дворцы в глубине волшебных курганов.

Но вернемся к нашим именинникам. Бильба и Маура Лабинги. Нетнет, я не ошиблась, именно так на самом деле зовут тех, кого у нас, с недавних пор, принято именовать Бэггинсами. Правда, до выхода на экраны того самого фильма, что, как Кольцо Всевластья, всех собрал и во тьме сковал, единогласия на этот счет не наблюдалось: английскую фамилию хоббитов русифицировали как Торбинс, Сумкинс, Сумникс и еще бог весть как. И, отчасти, правильно делали!

Art by Aleksander Karcz

Как известно, профессор Толкин ратовал за перевод-адаптацию всех (или хотя бы большинства) хоббичьих имен и названий, поскольку сам он использовал, по его словам, не оригинальный язык хоббитов, а подходящие по смыслу английские или англосаксонские аналоги хоббичьих наименований. И потому как, с его точки зрения, все имена и фамилии полуросликов имеют определенное значение, как если бы они были прозвищами, полученными за какую-то черту характера или другую особенность. И при переводе крайне важно донести этот самый смысл.

Лабинги происходит хоббичьего слова «лабин», что как раз и означает «мешок, сума, котомка». Что и было успешно англифицировано как Бэггинс. Что касается имени Маура, то оно не было распространенным в Шире и смысл его был забыт, но в старом роханском Маур означало «мудрый, опытный». То же значение имеет германский корень «фрод». Производное от него имя, правда, в англосаксонском звучало как Фрода. Так что, чисто теоретически, перевести на русский можно было бы даже имя Фродо — если найти ему достойный аналог.

Art by Steamey

А еще Бильбо и Фродо носили много имен-прозвищ, имен-титулов, имен-псевдонимов. Например, Бильбо в разговоре с драконом Смаугом, не желая представляться настоящим именем, величает себя Ездоком на Бочках, Жалящей Мухой, Разгадчиком Загадок, Разрезателем Паутины, Победителем Кольца и Носителем Удачи. На что Смауг иронично называет его Мистер Счастливый Номер. Фродо же, также скрывая личность по пути в Ривенделл, представляется мистером Андерхиллом, то есть Подхолмом (или, в другой версии перевода, Норохолмом). Ну и конечно обоих хоббитов называют титулом Носитель Кольца и Друг Эльфов.

Полный список имен и титулов Бильбо:

Бильба Лабинги — оригинальное хоббичье имя.
Бильбо Бэггинс — перевод хоббичьего имени на английский, выполненный Толкином.
Бильбо Торбинс — перевод на русский, сделанный Владимиром Муравьевым.
Бильбо Сумникс — перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Бильбо Катомкинс — еще один вариант перевода (авторства не знаю, можете уточнить).
Дитя дружелюбного Запада — имя, полученное от короля гномов Торина Дубощита.
Друг эльфов — имя, полученное от короля эльфов Трандуила
Бильбо Великолепный — еще одно имя, полученное от короля эльфов Трандуила.
Взломщик (Грабитель) — прозвище, полученное от Гэндальфа.
Вор — прозвище, полученное от Голлума.
Безумный Бэггинс — прозвище, полученное от Рори Брендибака после исчезновения с праздника собственного дня рождения.
Разгадывающий Загадки — имя, которым Бильбо называет себя в разговоре с драконом Смаугом.
Разрезающий Паутину — имя, которым Бильбо называет себя в разговоре с драконом Смаугом.
Жалящая Муха — имя, которым Бильбо называет себя в разговоре с драконом Смаугом.
Выигрывающий Кольца — имя, которым Бильбо называет себя в разговоре с драконом Смаугом.
Носитель Удачи — имя, которым Бильбо называет себя в разговоре с драконом Смаугом.
Ездок на Бочках — имя, которым Бильбо называет себя в разговоре с драконом Смаугом.
Мистер Счастливый Номер — имя, которое дает ему Смауг.
Носитель Кольца — титул, который вместе с Бильбо носили еще двое хоббитов: Фродо и Сэм.

Полный список имен и титулов Фродо:

Маура Лабинги — оригинальное хоббичье имя.
Фродо Бэггинс — перевод хоббичьего имени на английский, выполненный Толкином.
Фродо Торбинс — перевод на русский, сделанный Владимиром Муравьевым.
Фродо Сумникс — перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Фродо Катомкинс — еще один вариант перевода.
Мистер Андерхилл — имя, которым Фродо называет себя во время пребывания в трактире «Гарцующий пони».
Господин Норохолм — перевод имени Андерхилл В. Муравьева.
Мистер Подхолмс — перевод имени Андерхилл Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Хозяин Прелести — имя, полученное от Голлума.
Даур — возможно, от нолдоринского «таур» — «благородный», имя, полученное Фродо на Кормалленском поле.
Друг эльфов — имя, полученное от Гилдора Инглориона
Фродо Девятипалый — имя, полученное после того, как Голлум откусил ему палец на Роковой горе.
Йорхаэль — перевод имени Маура («мудрый») на синдаринский, сделанный королем Арагорном.
Носитель Кольца — титул, который вместе с Бильбо носили еще двое хоббитов: Бильбо и Сэм.
Бинго Бэггинс — имя Фродо в ранних редакциях «Властелина Колец»
Бронве атан Хартад — имя, подаренное Фродо Гэндальфом в ранней редакции «Властелина Колец». Можно перевести как «Стойкость выше Упований».

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: